CORONA
güz kendi yaprağını yiyor elimden: biz iki dostuz.
zamanı ceviz kabuklarından ayıklayıp yürümeyi öğretiyoruz ona:
zamansa dönüyor kabuğuna.
aynada pazar,
düşte uyunan uyku,
ağızsa gerçeği söylemede.
gözüm bir sevgilinin cinselliğine teşne:
öyle bakışıyoruz,
karanlık sözler ediyoruz birbirimize,
haşhaş ve bellek gibi seviyoruz birbirimizi,
uyuyoruz şarap gibi midye kabuğunda,
bir deniz gibi ayın kanlı ışığında.
penceredeyiz sarmaş dolaş,kendimizi seyrediyoruz sokaktan:
vakt erişti, herkesler bilsin bunu!
artık çiçek açma zamanıdır taşın,
yüreğinse tedirginlik zamanı.
zamanıdır, zamanı gelmenin.
artık zamanıdır.
Paul Celan
Çeviri: Sevil Eryaşar
YAŞAMI
II. Dünya Savaşı sonrası Alman edebiyatının güçlü ve çağdaş seslerinden Rumen asıllı Avusturyalı şair.
Asıl adı Paul Antschel’ dir. 23 Kasım 1920’de Romanya’nın Czernowitz kasabasında Almanca konuşulan
Yahudi bir ailenin çocuğu olarak dünyaya geldi. Paris’te 1938 yılında tıp eğitimine başladı, ancak
II. Dünya Savaşının patlak vermesiyle Romanya’ya dönmek zorunda kaldı. Anne-babasını Nazi toplama
kamplarında yitiren Celan’ ın kendisi de savaşın bitimine dek on sekiz ay toplama kampında tutuldu ve
sağ kalmayı başarabildi. 1945-1947 yılları arasında Bükreş’te çevirmenlik ve düzeltmenlik yaptı. 1948
yılından başlayarak Paris’e yerleşti.
Şiir kitapları yanı sıra Cocteau, Michaux, Rimbaud ve Valéry gibi sanatçılardan yaptığı çevirilerle, 1958’de
Bremen kenti edebiyat ödülünü, 1960’ta Georg Büchner Ödülü’nü, 1964’te Kuzey Ren Vestfalya Eyaleti
Büyük Ödülü’nü kazanan Celan, II. Dünya Savaşı’nın ölüm ve toplama kampının gölge uzantılarından
kendini savaştan sonra da kurtaramadı ve1 Mayıs 1970 tarihinde, kendini Seiné Irmağına atarak
bu dünyadan ayrıldı.