Paul Celan – Corona

CORONA

güz kendi yaprağını yiyor elimden: biz iki dostuz.
zamanı ceviz kabuklarından ayıklayıp yürümeyi öğretiyoruz ona:
zamansa dönüyor kabuğuna. 

aynada pazar,
düşte uyunan uyku,
ağızsa gerçeği söylemede. 

gözüm bir sevgilinin cinselliğine teşne:
öyle bakışıyoruz,
karanlık sözler ediyoruz birbirimize,
haşhaş ve bellek gibi seviyoruz birbirimizi,
uyuyoruz şarap gibi midye kabuğunda,
bir deniz gibi ayın kanlı ışığında. 

penceredeyiz sarmaş dolaş,kendimizi seyrediyoruz sokaktan:
vakt erişti, herkesler bilsin bunu!
artık çiçek açma zamanıdır taşın,
yüreğinse tedirginlik zamanı.
zamanıdır, zamanı gelmenin. 

artık zamanıdır.

Paul Celan

Çeviri: Sevil Eryaşar



 

1 Yorum

  1. says:

    YAŞAMI

    II. Dünya Savaşı sonrası Alman edebiyatının güçlü ve çağdaş seslerinden Rumen asıllı Avusturyalı şair.
    Asıl adı Paul Antschel’ dir. 23 Kasım 1920’de Romanya’nın Czernowitz kasabasında Almanca konuşulan
    Yahudi bir ailenin çocuğu olarak dünyaya geldi. Paris’te 1938 yılında tıp eğitimine başladı, ancak
    II. Dünya Savaşının patlak vermesiyle Romanya’ya dönmek zorunda kaldı. Anne-babasını Nazi toplama
    kamplarında yitiren Celan’ ın kendisi de savaşın bitimine dek on sekiz ay toplama kampında tutuldu ve
    sağ kalmayı başarabildi. 1945-1947 yılları arasında Bükreş’te çevirmenlik ve düzeltmenlik yaptı. 1948
    yılından başlayarak Paris’e yerleşti.

    Şiir kitapları yanı sıra Cocteau, Michaux, Rimbaud ve Valéry gibi sanatçılardan yaptığı çevirilerle, 1958’de
    Bremen kenti edebiyat ödülünü, 1960’ta Georg Büchner Ödülü’nü, 1964’te Kuzey Ren Vestfalya Eyaleti
    Büyük Ödülü’nü kazanan Celan, II. Dünya Savaşı’nın ölüm ve toplama kampının gölge uzantılarından
    kendini savaştan sonra da kurtaramadı ve1 Mayıs 1970 tarihinde, kendini Seiné Irmağına atarak
    bu dünyadan ayrıldı.

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir