Biz müzik yapıcılarız,

18 Şubat 2012

Biz müzik yapıcılarız,
Ve düşleri düşleyenler de biziz,
Yalnız dalga kıranlarda gezinen,
Ve ıssız akıntıların kenarında oturan.
Dünyalar kaybedenler ve dünyalar terkedenleriz,
Üzerlerine soluk ayın parıldadığı;
Fakat biz kımıldatanlar ve çalkalayanlarız,
Dünyayı ebediyen, anlaşılan o ki.

Harika ölümsüz şarkılarımızla
Dünyanın en büyük şehirlerini kurarız,
Ve inanılmaz bir öykü ile
Bir imparatorluğun zaferini biçimlendiririz.
Canı isterse, bir düşü olan bir adam
Gidip bir tacı fetheder;
Ve üçü yeni bir şarkının bir ölçüsüyle
Bir imparatorluğu alaşağı eder.

Biz, geçmiş zamanlarda,
Dünyanın gömülmüş geçmişinde,
Ninova’yı yarattık içgeçirmelerimizle,
Ve hatta Babil’i neşemizle;
Ve devirdik onları kehanetlerimizle
Geçmişe, yeni dünyanın bedeline
Çünkü bir düştür her çağ, ölen
Veya yeni doğmakta olan.

Arthur William Edgar O’Shaughnessy

Çeviri: Aydın Sakar -18.02.2012

“We are the music-makers,
And we are the dreamers of dreams,
Wandering by lone sea-breakers,
And sitting by desolate streams.
World-losers and world-forsakers,
Upon whom the pale moon gleams;
Yet we are the movers and shakers,
Of the world forever, it seems.

With wonderful deathless ditties
We build up the world’s great cities,
And out of a fabulous story
We fashion an empire’s glory:
One man with a dream, at pleasure,
Shall go forth and conquer a crown;
And three with a new song’s measure
Can trample an empire down.

We, in the ages lying
In the buried past of the earth,
Built Nineveh with our sighing,
And Babel itself with our mirth;
And o’erthrew them with prophesying
To the old of the new world’s worth;
For each age is a dream that is dying,
Or one that is coming to birth.”
Arthur William Edgar O’Shaughnessy, Music and Moonlight; Poems and Songs

Çeviriyi yapan Aydın arkadaşımızın ellerine sağlık, velakin niyetine de öncelikle teşekkür ediyorum. Türkçeye bi şair kazandırdın. Ve müthiş bi şiirle

Yorum Yapılmamış

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir